Frases fetes d'Àfrica

Àfrica és un continent amb molta diversitat lingüística.

A Montcada són moltes les persones i les generacions de veïns i veïnes que conserven les llengües que es parlen a Algèria, Costa d’Ivori, Egipte, Gàmbia, Ghana, Guinea, Guinea Equatorial, Mali, Marroc, Mauritània, Nigèria, Senegal, etc. En aquests països, de la mateixa manera que passa en molts altres llocs, conviuen més d’una llengua. Per exemple, al Marroc es parla l’àrab i també l’amazic i el francès, i al Senegal es parla el wòlof, el fula, el serer, el diola i el francès.

ÀRAB

Es parla al Marroc, Mauritània, Tunísia, Algèria, El Sàhara, Líbia, Egipte, Sudan, Síria, el Líban, Jordània, Palestina, Iraq i a tots els països de la península aràbiga.

الْكَلْبُ الّذِي يَنْبَحٌ لًا يَعُضُّ

Traducció literal: El gos que borda no mossega.
Significat: La gent que parla molt no actua.
Frase aportada per: Hamza

النَّارُ تَأكُلُ وَ لا تَشْبَعُ

Traducció literal: El foc devora i mai se sacia.
Significat: Es diu d’una persona que mai no en té prou.
Frase aportada per: Hamza.

مَنْ جَدَّ وَجَدْ، ومَنْ زَرَعَ حَصَدَ و منْ سارَ على الدًّرْبِ وَصَلْ

Traducció literal: Qui s’esforça ho aconsegueix; qui sembra, cull; i qui fa camí, arriba.
Significat: El treball dur i l'esforç culmina amb èxit. Aquest procés és semblant al procés de sembrar una llavor. Requereix el seu temps i passa per etapes.
Frase aportada per: Zahia.

ومَنْ يَتَهَيَّبْ صُعودَ الْجِبالِ ; يَعِشْ أبَدَ الدَّهرِ بَيْنَ الحُفَرِ

Traducció literal: Qui té por d'escalar muntanyes viurà eternament entre fosses.
Significat: Un vers molt conegut que posa al lector davant dues opcions: o bé esforçar-se i intentar aprendre una i altra vegada dels errors, o bé viure la seva vida fracassat, sense cap mena d'èxit.
Frase aportada per: Mbarek.

وَلا تَحْتَقِرْ كَيْدَ الضَّعيفِ فَرُبّما تَموتُ الأَفاعي مِنْ سُمومِ العَقارِبِ

Traducció literal: No subestimis l'astúcia dels febles, perquè el verí dels escorpins podria matar les serps. 
Significat: A vegades la força i les aparences enganyen i semblen imprescindibles, mentre que la intel·ligència i saber donar un ús correcte als recursos és encara més important.
Frase aportada per: Mbarek.

لا تَبِعْ جِلْدَ الدُّبِّ قَبْلَ صَيْدِهِ

Traducció literal: No venguis la pell de l'os abans de caçar-lo.
Significat: No és bo festejar abans d'haver assolit el triomf.
Frase aportada per: Ayman.

إِنَّ السَّماءَ تُمْطِرُ قِطَطاً وَ كِلاباً

Traducció literal: Plouen gats i gossos.
Significat: Es tracta de l'adaptació de la dita nord-americana It's raining cats and dogs. S'usa per dir que està plovent moltíssim, a bots i barrals.
Frase aportada per: Asmae.

الْمَنْدْبَة كْبيرَة وَ الْمَيِّتْ فَارٌ

Traducció literal: El funeral és immens però el mort és un ratolí.
Significat: Expressa que hi ha una percepció exagerada d'una situació. S'usa quan es vol demanar que es doni el valor exacte a una situació, sense exagerar. Es tracta d'un refrany col·loquial marroquí (està escrit en dàrija).
Frase aportada per: Asmae.

يَضْحَكُ حَتَّى لا يَبْكي وَ يَنْسَى حَتَّى لا يُعانِي

Traducció literal: Riu per no plorar i oblida per no patir.
Significat: Parla de l'actitud que podria tenir algú davant la vida, rient per evitar plorar i oblidant per no patir per una situació ja viscuda.
Frase aportada per: Lahcen.

AMAZIC

Es parla sobretot al Marroc i a Algèria, però també a algunes zones de Tunísia, Líbia, Egipte, Mauritània i Níger.

ⵓⵔ ⵉⵏⵏⵉ ⴰⴷ ⵉⴱⴷⴳ ⵓⴱⴰⵡ ⴳ ⵢⵉⵎⵉ-ⵏⵏⵙ

Traducció literal: No macerar una fava a la boca.
Significat: Es diu d'algú que és xerraire.
Frase aportada per: Mohamed.

ⵉⵏⴽⵔ-ⴰⵙ-ⴷ ⵓⵍⴷⵊⵉⴳ ⴳ ⵢⵉⵖⴼ ⵏ ⵜⵖⵔⵓⵛⵜ.

Traducció literal: Brotar una flor a la punta del bastó.
Significat: Es diu d'algú que té molta sort.
Frase aportada per: Mohamed.

MANDINGA

És la llengua de la majoria de la població de Gàmbia, i compta amb comunitats grans a Senegal i a Guinea Bissau. També es parla a Guinea i a Mali.

Dioulo yonfandi

Traducció literal: Afluixar la corda.
Significat: Rebaixar tensions.
Frase aportada per: Faye.

HAUSSA

Es parla a Níger, Nigèria, el Txad, Sudan i Ghana.

Rashin sanen ya fi dare duhu

Traducció literal: La inconsciència és més fosca que la nit.
Significat: La inconsciència no aporta res.
Frase aportada per: Shamunu.

Darrera actualització: 22.02.2022 | 08:53
Darrera actualització: 22.02.2022 | 08:53